Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | If you avoid the great sins, which you have been enjoined to shun, We shall efface your [minor] bad deeds, and shall cause you to enter an abode of glory | |
M. M. Pickthall | | If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at a noble gate | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour | |
Shakir | | If you shun the great sins which you are forbidden, We will do away with your small sins and cause you to enter an honorable place of entering | |
Wahiduddin Khan | | If you shun the great sins you have been forbidden, We shall cancel out your minor misdeeds and admit you to a place of honour | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | If you avoid major sins that you are prohibited, We will absolve you of your minor sins and cause you to enter a generous gate. | |
T.B.Irving | | If you will avoid the great [sins] you are forbidden [to commit], We will cancel out your [other] evil deeds for you, and send you into [Paradise] through a noble entrance. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | If you avoid the major sins forbidden to you, We will absolve you of your ˹lesser˺ misdeeds and admit you into a place of honour. | |
Safi Kaskas | | If you avoid the great sins which you have been forbidden, We will wipe away your minor bad deeds and will cause you to enter through an honorable gate. | |
Abdul Hye | | If you avoid major sins that you are forbidden to do, We shall forgive your (minor) sins, and admit you to a noble entrance (Paradise). | |
The Study Quran | | If you shun the grave sins that you are forbidden, We shall absolve you of your evil deeds and cause you to enter at a noble gate | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | If you avoid the major sins that you are forbidden against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance | |
Abdel Haleem | | But if you avoid the great sins you have been forbidden, We shall wipe out your minor misdeeds and let you in through the entrance of honour | |
Abdul Majid Daryabadi | | If ye shun the grievous sins from which ye are prohibited, We shall expiate from you your misdeeds, and make you enter a noble Entrance | |
Ahmed Ali | | If you keep away from the deadly sins that have been forbidden, We shall efface your faults, and lead you to a place of honour | |
Aisha Bewley | | If you avoid the serious wrong actions you have been forbidden, We will erase your bad actions from you and admit you by a Gate of Honour. | |
Ali Ünal | | If you avoid the major sins which you have been forbidden, We will blot out from you your minor evil deeds and make you enter by a noble entrance (to an abode of glory) | |
Ali Quli Qara'i | | If you avoid the major sins that you are forbidden, We will absolve you of your misdeeds, and admit you to a noble abode | |
Hamid S. Aziz | | If you avoid great sins from which you are forbidden, We will remit (or expel) your lesser offences (or all evil in you) and make you enter a noble gate | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In case you avoid the great (sins) that are forbidden you, We will expiate for you your odious deeds and cause you to enter an honorable entrance | |
Muhammad Sarwar | | If you avoid violating that which has been prohibited, your (lesser) sins will be forgiven and you will be admitted into an exalted dwelling | |
Muhammad Taqi Usmani | | If you abstain from the major (sins) out of what you have been forbidden from, We shall write off your minor sins, and shall admit you to a noble entrance | |
Shabbir Ahmed | | If you refrain from the great transgressions against humanity that are prohibited in the Qur'an i.e. violation of human rights, We have room in Our Laws to remove the slight inequities in your society, and admit you through the gate of honor in this world and the Hereafter | |
Syed Vickar Ahamed | | If you (only) avoid the most (excessively) evil of the things that you are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a Gate of Great Honor (the Paradise) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise] | |
Farook Malik | | If you avoid the heinous sins which you have been forbidden, We will do away with your small sins and cause you to enter a place of great honor (paradise) | |
Dr. Munir Munshey | | If you stay away from the major sins you have been asked to avoid, We will rid you of your minor sins and offenses. We will usher you past the threshold (of paradise) with eminence and honor | |
Dr. Kamal Omar | | If you people avoid the great sins — that against which you are forbidden — We shall write off from you your sins (and shortcomings) and we shall admit you people to a Noble Entrance (i.e., to Paradise) | |
Talal A. Itani (new translation) | | If you avoid the worst of what you are forbidden, We will remit your sins, and admit you by a Gate of Honor | |
Maududi | | But if you avoid the major sins which you have been forbidden, We shall remit your (trivial) offences, and cause you to enter an honourable abode | |
Ali Bakhtiari Nejad | | If you avoid the big ones that you are prohibited from it, We remove your sins from you and admit you into a noble place. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | If you avoid the most heinous of things that you are forbidden to do, We will remove from you your desire to do wrong, and admit you to a gate of great honor | |
Musharraf Hussain | | If you avoid major sins that are forbidden, then We shall delete your minor sins, and grant you an honourable entry into Paradise. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | If you avoid the major sins that you are prohibited against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance. | |
Mohammad Shafi | | If you shun the greater of the evil things you are forbidden, We shall clear you of your evil tendencies and cause you to enter a noble entrance | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If you avoid the great sins, I will forgive your violating my laws and command I will admit you into paradise; the most honorable admission | |
Faridul Haque | | If you keep avoiding the cardinal sins that are forbidden to you, We will forgive you your other (lesser) sins and admit you into a noble place | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | If you avoid the major sins that are forbidden to you, We shall pardon your evil deeds and admit you by an entrance of honor | |
Maulana Muhammad Ali | | If you shun the great things which you are forbidden, We shall do away with your evil (inclinations) and cause you to enter an honourable place of entering | |
Muhammad Ahmed - Samira | | If you avoid/distance your selves (from) big crimes/sins that you are being forbidden/prevented from it, We substitute from you, your sins/crimes and We make you enter an honoured an entrance | |
Sher Ali | | If you keep away from the more grievous of the things which are forbidden you, WE will remove from you your minor evils and admit you to a place of great honour | |
Rashad Khalifa | | If you refrain from committing the gross sins that are prohibited for you, we will remit your sins, and admit you an honorable admittance. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | If you keep away from major sins that are forbidden to you, then We will forgive your other sins and make you enter a place of honour. | |
Amatul Rahman Omar | | If you keep away from major prohibitions (to you), We will wipe off your preliminary evil (inclinations) and We will admit you to a place and state of great honour | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | If you keep abstaining from major sins that you are forbidden to do, We shall remove from you your minor sins and shall admit you to a place of honour | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | If you avoid the great sins which you are forbidden to do, We shall remit from you your (small) sins, and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise) | |